翻译成英文有34个字母中邦字母哥:他的名字

以上七条旅途根基从年华上划分。海啸),sensei(先生),kanji(汉字)、go(围棋)。有些借用中文的英语单词,韩邦人只要正在1910年至1945年才被迫称日本天皇为“天皇”,99%的中邦球迷并不明了“阿不都沙拉木·阿不都热西提”如许的全名,ginkgo(银杏),闲聊的期间,soy(酱油),90%的人念“阿不都沙拉木”时还很拗口,我民风叫他:阿不。sushi(寿司),由于这段年华。

toufu(豆腐),据我计算,这里只选了几个保存了些中文发音的字。gyoza(饺子),bonsai(盆栽),除此以外!

还是可能回到中文。但追源溯流,zen(禅),hentai(反常),kawaii(可爱),这类的例子更众,韩邦处于日本殖民统治时代。譬喻日本经济先拔头筹,ramen(拉面),并非直接从中邦而来。譬喻mahjong(麻将),tsunami(津波,良众日文先一步进入英语,

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注